Методика преподавания иностранных языков в России в девяностых годах прошлого века характеризуется усилением интереса к зарубежным исследованиям. Закономерным развитием такого интереса стало тесное сотрудничество российских ученых со своими иностранными коллегами в рамках Совета Европы.
Что, в свою очередь, привело к заимствованию ряда различных зарубежных программ и методик (преимущественно англоязычных) по обучению языку. В процессе обучения стала широко использоваться оригинальная специализированная литература, и, следовательно, специализированная лексика. Произошел перенос большого числа иноязычных терминов и понятий в отечественную методику преподавания иностранных языков. Таким образом, возникла необходимость корректной передачи специализированной лексики на русский язык, так как неправильный перевод терминов однозначно будет являться основой неправильного перевода профессионально-ориентированного текста в целом. Именно поэтому понятия «эквивалентность» и «адекватность» являются основополагающими для нашего исследования.
Логично предположить, что для достижения цели получения адекватного перевода, необходимо, чтобы при работе с профессионально-ориентированным текстом был осуществлен точный перевод каждого термина или понятия в отдельности. При этом, безусловно, не должны быть нарушены нормы перевода, то есть, учтены системные различия терминов, зависящие от языков оригинала и перевода. Подчеркнем, что перенос иноязычных терминов и понятий в отечественную методику преподавания иностранных языков, о котором говорилось выше, явился основанием для появления специализированной лексики, не имеющей аналогов в методике преподавания иностранных языков в нашей стране. Так, например, коммуникативный подход в обучении иностранным языкам, является заимствованным из зарубежных методик, равно как и связанные с ним понятия «коммуникативная компетенция» (‘communicative competence’) и «коммуникативные навыки» (‘communicative skills’). Данные примеры, равно как и «аутентичные материалы» (‘authentic materials’), и «Ролевая игра» (‘role play’), и «фоновые знания» (‘background knowledge’) иллюстрируют процесс заимствования как вариант появления новых терминов в языке-реципиенте.
Однако зачастую специализированная лексика требует толкования с точки зрения ее использования на практике, и каждый из ее элементов должен трактоваться как самостоятельная единица. Примером этого может служить соотношение понятий «Образование» и «Обучение» с синонимичным им ‘Education’ в английском языке. Несовпадение наполненности значения данных понятий явился основанием для некорректного перевода термина ‘Competence-based education’. Дело в том, что в официальном переводе текста Совета Европы по коммуникативной методике он трактуется как «образование, основанное на компетентности», что, однозначно, существенно отличается от правильного варианта «обучение, основанное на компетентности», констатирует эксперт кафедры общих дисциплин Среднерусского института управления – филиала РАНХиГС, доцент, к.п.н. Лаврищев А.И..